KERESÉS
topik Loot
 Sziasztok!Valaki eltudná magyarázni nekem részletesen mi is a lootolás lényege? Nem tudom felhúzni a karakterem ilvl-jét. Pedig elég sokat játszok, de egyszerűen nem ad be új cuccokat!
Perseus - 2345 napja
topik wow_ft_32705
wow_b_32705
qinqshuh - 2413 napja
topik wow_ft_32704
wow_b_32704
Samantha Fraser - 2415 napja
topik wow_ft_32703
wow_b_32703
Samantha Fraser - 2415 napja
topik wow_ft_32702
wow_b_32702
Samantha Fraser - 2415 napja

szolatmen
Worgen
szolatmen
94 hozzászólás
Én most elkezdtem fordítani a Borean Tundrás küldiket majd meglátjuk mi sül ki belőle addig is várom damagepy válaszát.
Zearon én teljesen egyetértek veled de szerintem le lehet fordítani a Zangarmars- ot Zangar mocsárra vagy ha nagyon akarjuk Haragmocsárra (biztos van oka hogy így hívják). Amúgy a Blizzesek nem csak a Zanagr-t szedték más nyelvből pl ott az Argent ami Ezüstöt jelent asszem szintén portugálul. A törp, tünde és egyébb fajok sajátos neveit Pl: Dun Morogh meg az angolok sem értik úgyhogy nekünk sem kell tudni a pontos jelentését, kivéve ha vki utánajár de így elveszik az a hatás amit el akartak érni a Blizzesek.
#44 | Zearon válasza szolatmen #43 üzenetére
Zearon
Scarlet Crusader
Zearon
928 hozzászólás
Nos, én nem azt mondtam hogy nehéz. Csak annyit mondtam, hogy van egy-két név, (Régió vagy sub régió) amik egy adott faj nyelvén irodtak. Nem mondtam hogy ezeknek nincs jelentésük, mert ha jól tudom, akkor megtudhattuk a trollok Zul szótag jelentését is. Én csak annyit mondtam, hogy ettől függetlenül azokat nem kell leforditani, mivel ahogy te is mondtad, ameddig valaki valahol meg nem emliti, addig senki sem tudhatja mit is jelent valójában. (ezt nevezhetjük akár az iró vagy költő egyik ezközének is) Viszont mind azok a nevek, amik angolul irodtak (és egyéb más angol tájszólással), egy bizonyos közösségnek lett irva. Jelen esetben ez az angol. Ezért, néhány régió név angol elnevezést kapott. Itt egy példa: Silvermoon németül Silbermond, eversong woods Immersangwald néven fut. Stormwind a Sturmwind nevet kapta, Ironforgeot meg egy számomra értelmezhetetlen névre keresztelték át, az Eisenschmiede nevet kapta. Na de a legfontosabb, Dun Morogh törp nyelven irodott, ezért, ezt a német kliensben sem forditották. Tehát, ha mi magyaritunk, akkor nem hagyhatjuk meg az angol (hangsúlyozom, az angol!) elnevezéseket. Ezeket bizony le kell forditani nekünk is. A forditás egyetlen nehézsége abban van, ha például Zangarmars-hoz hasonló régiókkal találkozunk. Ebből a marsh egy értelmes angol szó, ameddig a Zangar kitalált. (legalábbis angolban nem szerepel ilyen szó, portugálul azt jelenti harag. De ettől függetlenül én nem hiszem hogy Haragmocsár nevet kéne kapnia a régiónak. Hogy megint a német példával éljek, nálluk zangarmarsh Zangarmarchen) Nos ezen kivül van még az a probléma, amit te is felhoztál, hogy a wowban sok npc beszél valamiféle tájszólásal. (gyakorlatilag minden faj képvisel egy bizonyos beszédformát) Ez viszont annyiban fog problémát jelenteni a magyarban, hogy nekünk ezek lényegében elvesznek. Vegyük példának a Wales-i vagy a Skót angolt. És akkor még ott van amerika a fene tudja hány államával nem is beszélve kanadáról... Nekünk nincs ennyi tájszólásunk, nem mintha helyettesithető lenne az egyik a másikkal.
szolatmen
Worgen
szolatmen
94 hozzászólás
Hát ha tudsz segíteni az addon kreálásba szívesen segítek, az összes human kezdőküldit egyszer már lefordítottam úgyhogy ha kellek pls írj! 
Zearon! Vannak bizonyos kitalált nevek (lásd LOTR pl:Mordor,MinasTirith,MinasMorgul) amiknek van jelentésük, igaz akkor tudod meg ha megmondják. De ha már felhoztad a Plaguelands egyszerűen fordítható Fertőföldeknek vagy Northrend Északvégnek. Igaz van egy két fura név ami csak ott jelent vmit pl: Consecration magyarul kb annyit tesz hogy Szent Rítus vagy vmi hasonló de sztem nem nagy ördöngősség az egész:P Még megemlíteném a törpöket akiket az amcsik skót tájszólással láttak el pl: Loch Modan kb: A tó vidékek. Kicsit utánajársz és meglátod nem olyan nehéz mint amilyennek látszik:)
#42 | Veresmanccs válasza Zearon #40 üzenetére
Veresmanccs
of the Shattered Sun
Veresmanccs
4037 hozzászólás
az igaz, de viszont ha jól tudom, náluk a térképek is az adott nyelven vannak megjelenítve. ennyi a külömbség.
#41 | vegeta8000 válasza Zearon #40 üzenetére
vegeta8000
Gnomeregan Exile
vegeta8000
289 hozzászólás
Na nekem ez tűnik normális válasznak rézben igazat ad nekem meg nem is Laughing out loud Zearon szeretlek (K)(L) Laughing out loud
“Többet megtudhatsz másokról egy óra játék, mint egy év beszélgetés alatt.”
#40 | Zearon válasza vegeta8000 #38 üzenetére
Zearon
Scarlet Crusader
Zearon
928 hozzászólás
Igen, abban igazad van hogy egy angol, vagy más nemzetiségü ember megpróbálja kiejteni a magyar szót, igaz ez néha elég viccesen sikerül neki. De ezeh hozzá tenném, hogy nagyon sok településnek van külföldi neve, mint ahogy sok külföldinek van magyar neve. Erre példa a balaton. Németek van rá saját szavuk. Vagy Kassa stb. Egyébként azt tenném hozzá, hogy a wowban is meg van minden fajnak a saját nyelve. Orkok orkul, gnómok gnómul beszélnek. Ezeket a beszédeket, neveket nincs is senki szándékában forditani. Erre a legjobb példa talán Zangarmarsh, amiböl a Zangar egy fantázia szó. Akár csak Zul'Drak, Zul'aman... stb. A többit, azért hivják mondjuk Pleague lands-nek, mivel az élőholt járvány itt érvényesült a leginkább. Ez egy beszélő név. Olyan mintha én azt mondanám hogy dobogókő (gyengébbek kedvéért ez egy létező település Mo-n, ami egy legendáról kapta a nevét). Egyzerüen csak azért vannak angolul irva ezek a nevek, mert mert a kliensed angol. (amúgy meg elég durva lenne, ha a játék megértéséhez meg kéne tanulnod lassan 10 kitalált nyelvet) Egyébként ezek a nevek, amiket mi is próbálunk forditgatni, azokat leforditották mind németre, oroszra és spanyolra is. A német kliensben sem találsz egy darab angol szót.
#39 | Varázsszövő válasza vegeta8000 #38 üzenetére
Varázsszövő
Scarlet Crusader
Varázsszövő
878 hozzászólás
Még jó, hogy kértem, hogy normális hangnemben tárgyaljunk, sajnálom, hogy ennyit nem vagy képes felfogni! Részemről zártam ezt a vitát!
vegeta8000
Gnomeregan Exile
vegeta8000
289 hozzászólás
Pont ez a gond hogy rajtad múlik. Úgyse használok fordítást, úgyhogy nekem végülis mind1. Amúgy szívesen máskor is.
“Többet megtudhatsz másokról egy óra játék, mint egy év beszélgetés alatt.”
#37 | Varázsszövő válasza vegeta8000 #36 üzenetére
Varázsszövő
Scarlet Crusader
Varázsszövő
878 hozzászólás
Köszönjük Emese! Viszont magyar fordításban akkor se lesz angol szöveg magában, ha rajtam múlik Smiling
vegeta8000
Gnomeregan Exile
vegeta8000
289 hozzászólás
Szerintem akkora hülyeség mindig a magyarhoz ragaszkodni tulajdon nevek fordításásában ahogy van. Ha erre látsz egy angolt akkor Nagyváradot ő is Nagyváradnak próbálja kiejteni(próbálja mert angol) Nem Bigcastle-nek meg ilyes féle f*szságoknak, amit épp akkor talált ki és csak neki úgy "jobban tetszik".
“Többet megtudhatsz másokról egy óra játék, mint egy év beszélgetés alatt.”

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat
World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries.
wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu