Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
Hand of A'dal 27445 hozzászólás
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
of the Shattered Sun 6935 hozzászólás
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
Greed, akkor ok!
of the Shattered Sun 6935 hozzászólás
Hand of A'dal 27445 hozzászólás
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
of the Shattered Sun 6935 hozzászólás
Ne mindig minden "woods/forest" erdő legyen, ott van még helyettesítésnek a rengeteg például, de ugye ez Eversongra annyira nem illik szerintem (szerk.: most látom, az eredeti magyarításban van is ilyen). Esetleg liget, az itt-ott ritkább fák miatt szerintem az jobban leírja, csak általában azt kisebb területre értik az emberek. Ugyanígy a változatosság kedvéért a "lands" helyett lehet néha a vidéket használni mondjuk, vagy -ha illik rá- akkor síkság, lapály, dombság, stb.
Off: Nem kötekedésből, de magyarosítás az, amikor nemzetiszínű pántlikát kötsz rá, leszórod pirospaprikával és hagymával, majd karikásostort adsz a kezébe. Amikor lefordítod a szöveget magyarra, akkor viszont magyarítasz tudomásom szerint.
Szerk. Varázsszövő:
A Deeprun Tram-nek én kicsit olyan "flancosabb" nevet adnék, pl. Mélységi Hajtány, szerintem hangulatosabb. A kőris ő-vel írandó. Desolace[desolate] az inkább elhagyatott vagy sivár (esetleg kietlen), mint komor. Sárkányfekély helyett Sárkánymétely esetleg? (Bár a sztakis üszög/üszök is érdekesen hangzik.)
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
Veresmancs kérdésére válaszolva, Thrall volt már Szolga és Delej is a könyvekben, de ezek szörnyűek... mi maradunk a Thrallnál
Zearon! Nyugodtan segíthetsz, de lehet, hogy nem is a küldetésekben kell majd! Ugyanis lehet, hogy még magyarosabbá tudjuk tenni a játékot. Van rá esély, hogy a küldetések közben/végén a chat ablakban megjelenő párbeszédek (Yell, Say, Sárga betűsök, NPC-k által küldött whisp) is fordíthatók lesznek, és a játékban is megjeleníthetjük az angol mellett valahogy!
Ennek lehet többen örülnek majd, mint a küldetéseknek
Scarlet Crusader 928 hozzászólás
Eszembe jutott pár név változtatás ötlet, hogy tetszik?
Eredeti Magyarositás Saját ötlet
Burning Steppes - Lángoló pusztaság - Lángoló puszta
Eastern Plaguelands - Keleti pestisföldek - Kelet Fertőföld (Nyugat Fertőföld, a párja)
Eversong Woods - Az örök ének erdeje - Örökdallam erdő
Silverpine Forest - Ezüstfenyő-erdő - Ezüstfenyő erdőség (esetleg Ezüstfenyves)
Stormwind City -Viharvárad - Szélvihar város
Azuremyst Isle - Azúrhomály - Azúrköd-sziget (bloodmyst marad)
Netherstorm - Viharfölde - Viharzóűr (Fontosnak tartom a Twisting Neatherre -Spirál semmire- való utalást)
Shadowmoon valley - Árnyékhold-völgy - Árnyashold-völgy
Zangarmarsh - Zangar-mocsár - Zangar lápság
Scarlet Crusader 1113 hozzászólás