Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
Az Outland-el van a legtöbb probléma, hogy mi is legyen a neve. Amíg nem kerül be a progiba a Hellfire fájl, addig lehet tanakodni rajta! Ez a Peremvidék nem hangzik rosszul, de csak egy különálló világ szétszakadt maradványairól van szó, szerintem a távolságot és magát a sorsát is érzékeltetni kellene valahogy egy-két szóban, de ez nem könnyű Lassan lesz majd feltéve több név is, amiről lehet tanácskozni!
Edit: Eastern Kingdoms fent van teljesen! És a kultúrált hangnemeset nem neked írtam, hanem úgy általánosságban!
Edit2: Mind a 4 kontinens zónái felkerültek!
Scarlet Crusader 928 hozzászólás
Nekem már is van egy problémám, méghozzá outlandel. Te (vagy ti) Messzeföldnek forditottátok. Viszont szerintem ez nem éppen a megfelelő. Forditásnak se pontos, meg szerintem hangzásra sem. Például én nem egy angol nyelvü filmben hallottam már az outland és outlander kifejezést. Álltalában ott élnek a száműzöttek és kitaszitottak. Ez a wowban sincs másképpen. Szerintem, a névnek sugallania kéne ezt a hangulatot, tehát külvilágnak (szószerinti, de szerintem nem jó forditás) kéne lenni, habár mintha valahol olvastam volna Peremvidék forditást is. Nekem az jobban tetszik.
Viszont ott van még a northrend. Igazából nem tudom honnan jött ez a név, valamiből biztosan származik. Ha ketté vágjuk akkor két értelmes angol szó lesz belőle. North rend. North északot jelent, a rend pedig azt hogy hasit (ige). Ebből szerintem nem lehet még hasonlóan jó hangású forditást csinálni, Északi hasadvány(?) :o. Szerintem jobb ha az északszirtnél maradunk. Viszont én ehez azt tenném hozzá, hogy ebben az esetben többes számot kéne használni, mivel a kontinensen nem egy darab szirt található, hanem kapásból két nagyobb vonulat is van, az egyik storm peaks (itt is többes szám van) és azért icegrown sem egy alacson sik terület. Szóval ha magáról a kontinensről van szó, akkor legyen északszirtek. Ezt én mondatban igy képzelném el: Vedd az irányt a messzi északszirtekre, bátor kalandor. Habár lehet hogy ebben az esetben az északiszirtek jobban hangzana... Habár ez már úgy hangozna jól hogy vedd az irányt az északiszirtek felé... Na mind1. Ez már csak a forditón múlik
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
http://rocsikteam.co.cc/
Itt láthatjátok a szerintünk legfrappánsabb neveket, ide a fórumba várjuk a jobb ötleteket, de kultúrált hangnemben, ha kérhetem!
Scarlet Crusader 928 hozzászólás
Scarlet Crusader 878 hozzászólás
1. Elsősorban véleményeket a fordításról (pozitív, negatív egyaránt jöhet)
2. Szeretném tudni, melyik területeket részesítitek előnyben! Mindenki írhat 2-3-at, és azokat előrevesszük majd a fordításban!
3. Szeretnétek-e, hogy a 60-as szint alatti területeket is fordítsuk, vagy elég a 60+?
4. Ha van rá igény, akkor készítek majd egy szótárt, amiben a magyar-angol szópárok lesznek, és feldobom ide!
5. Az előző ponthoz kapcsolódóan még annyit, hogy ha a fordítás alapján van más ötletetek valamilyen névre, akkor ne tartsátok magatokban, a játékbeli használata nélkül is elolvashatjátok a fordításokat!
Nos, néhány friss infó akkor!
Most az oldalamról letölthető verzióban a DK kezdő küldetései, és a gnóm/törp kezdő küldetései közül több, mint 40 magyar! Valamint benne van a csomagolt fájlban a MQ is, és maga a fordításhoz használt program, hátha érdekel valakit
A következő, hamarosan érkező frissítés várható, de még nem végleges tartalma:
- Gnóm/törp kezdő maradék küldetései
- Wintergrasp
- Skettis
- Alchemy - First Aid (BS-LW-Tailoring is lehet belefér)
- Dalaran (6 küldetés ami nem proffos stb.)
- Elwynn Forest
- Hellfire Peninsula allis és semleges küldetések
Lehet valami kimarad majd, úgyis leírom akkor is No, ne szégyenlősködjetek, mehet az eszmecsere!
Worgen 108 hozzászólás
QuestTranslatorHun addon:
QuestTranslatorHun.zip
Pár kép működés közben + a MonkeyQuestről:
qthun.jpg
monkeyquest.jpg
qthun_full.jpg (kicsinyitettem, eredetiben olvashatóbb
+ a szerkesztőprogram legfrissebb verziója (csak úgy):
QuestTranslatorHunProg.zip
+ rocsikzoli és "csapata" elkezdte fordítgatni a 60+ küldetéseket, dumálni róla itt lehet, a weboldala meg ez
Cenarion Defender 1669 hozzászólás
Worgen 108 hozzászólás
DK-t bárhol lehet kezdeni, ezért bárki ki tudja próbálni, ráadásul faj/oldal megkötés sincs...
Critter 9 hozzászólás
Én speciel sokszor vagyok úgy vele, hogy szívesen elolvasnám a történetet hozzá, de mivel ez angolult nehézkesen megy, így a hosszabakhoz már nincs türelmem
of the Shattered Sun 4899 hozzászólás
A Szerzőnek: Jó kezdeményezés, ne szegje kedved az ellentábor.