![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
of the Shattered Sun
Ezzel én is így vagyok. :)
Amúgy nekem még a Pokolsikoly "tetszett" nagyon. Olyan szépen rímel.... :twisted:
"Chuck Norris wants to put himself in every man."
Gnomeregan Exile
Ahogy Frosty mondja. Nem a körmondatokkal van inkább bajom, hanem a tükörfordításokkal. Van pár jó, nem azt mondom (Vízmélyvára, Tízváros, Viharvárad), de a többség elég gáz: Lásd Delej társai. És nem csak ez a gáz a fordításokkal. Elhiszem hogy gyorsan kell csinálni, de akkor is gáz, hogy oldalanként 3-4 helyesírási hiba van, az "a" és "az" névelőket random használják, ráadásul még így is kb 1 év késéssel jelennek meg kishazánkban...sőt inkább 2. Nembeszélve arról, hogy nemegyszer találkoztam olyannal, hogy egy oldal csakúgy eltűnt...olvasom nagy izgalommal a csatát, épp emelik a kardot, lapozok, és már tökmásról van szó...megnézem az oldalszámozást hopp, hibádzik kicsit :P
Amugy tény, hogy az angol nyelv valóban sivárabb, nem i s kicsit, mint a magyar, de a hangzása nekem nagyon tetszik. Főleg a Brit angol nyami nyami :)
of the Shattered Sun
Hát.. nekem sokkal kifejezőbb lenne, ha nem próbálkoznának lefordítani a neveket... Stephen Kinget sem hívjuk István királynak, Spielberget meg Játékhegy úrnak...
Ha meg már mindenképp fordítanak, akkor valami jobban hangzót kéne kitalálni. Ami jól cseng angolul, nem feltétlenül hangik ugyan olyan jól 'tükörfordítva'.
"Chuck Norris wants to put himself in every man."
Bloodscalp Hunter
Ismertek eléggé: az angol-tudás fontossága mellett állok, de finoman megjegyzem, hogy az angol tucatszor primitívebb nyelv mint a magyar, éppen ezért egy magyar anyanyelvű számára csak nagyon kevés angol nyelvű irodalmi mű képes katarzist kiváltani, pontosan az évszázadok alatt szándékosan leegyszűrösített nyelvezet miatt. Akármennyire tűnik kritikán alulinak a külföldi fantasy irodalom fordítása, még így is sokkal inkább kifejezőbbek, mint az eredetiek lennének (Salvatore, Greenwood, Odom regényei kivételek, ők nem látszat zsenik :wink: )
Gnomeregan Exile
Sajnos egyet kell hogy értsek. A "Fantasy" könyveket kritikán alulian fordítják le. A Delej volt a vég :D Ennek ellenére mégis magyarul olvasok inkább, még ha sokszor összeszoritott fogakkal is. Ahogy valaki irta előttem: Ha elolvasom angolul, értem ugyan az egészet, de a hangulat nem jön át annyira, ennyire nem vok penge angolból :(
Consortium Agent
Ja... a kérdés hogy hogyan végezzük ki a tényleg teljes munkát végző fordítót? Én az élve eltemetés mellet vagyok.
of the Shattered Sun
harcfőmök delej, elég ennyit mondani :D
Consortium Agent
ERU, te NEM akarsz Blizzard könyvet olvasni magyarul... legalábbis nem az Alexandria féle fordításban... amikor a szellemidző vas szűz átkot szórt a gólem, akkor jöttem rá, hogy tulajdonképp ő lenne a nekró... előtte csak két másik könyveb nem jöttem rá erre... :roll:
Gnomeregan Exile
Nah végre a Diablo alapsztorija is kijön könyvben nyaminyami. Rauros: a Sin War egy háború a menny és a pokol között, melynek a következménye a Diablo játék története. Magában a játékban is lehet olvasni kicsit a Sin Warról. Ahogy a magyarokat ismerem, előbb lesz Euró, mint ez a könyv magyarul.
Azt tudja valaki, hogy a War of the Ancients trilogia második része megjelent-e már magyarul?
A szavazásra bocsátott könyvek közül a Demonsoult és a Blood and Honort még nem olvastam. Azonban a többiek közül messze a legjobban megirt könyv az árnyak birodalma. Hogy jó magyarosan beszéljek, ott jött át legjobban a fíling. A többi sem rossz, nem azt mondom, de ebbe tudtam a legjobban beleélni magam. Még a tűzkeresztség tetszett nagyon, komoly ahogy szinte minden pályán végigmegy a könyv az ember kampányból ^^
of the Shattered Sun
vmi info van a könyvről?
hogy miről szól pl :)