![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
Cenarion Defender
Én ezek közül eddig két könyvet olvastam, a Halálszárnyat és a "Végtelen Forrást" :DDD A WoE jobban tetszett nekem, szerintem jobban összerakott, és nagyon sok info van benne :)
Xavius - A Család
Bloodscalp Hunter
Miért is ne? „Bennszülötteknek” az a jó... hisz nincs is rá szavuk, lol!
Murloc
halálszárny nagyon jó könyv :D :D
its gooood
Bloodscalp Hunter
Ez is egy megoldás, de a "vegyesnyelvű" regényeket ne kérjed, kérlek :D
Gnome Death Knight
(Direkt írtam Pit Commandert :P)
Onu, én elégetném és megvenném angolul. :D
Bloodscalp Hunter
Én akkor égetném el, ha ez így, ahogy leírtad kerülne bele a könyvbe :twisted: Neten, játékokban nem zavar a nyelvek ilyetén összemosása, de egy irodalmi műbe, amely művészi értéket próbál képviselni, egy ilyen leíró módszer, "stílus" egyszerűen nem való. Mégha mi, WoW-osok nem is ezt szoktuk meg.
Consortium Agent
Az Pitlord akart lenni, ugye?
Gnome Death Knight
"És akkor Arthas felkapta a Frostmourne-t és a Lich King minden erejét felhasználva kettéhasította a Dark Portalon keresztüllépő Dreadlordot, majd az utána érkező Pit Commander-t is."
Ha ezt meglátnám magyarul, Arthas-on kívül minden szót lefordítva benne... elégetném a könyvet.
of the Shattered Sun
Nemtudom, ha pl a diabloban vagy a WoWban elofordulo fegyverekre gondolok, vagy pancelokra, azok nevei sokkal jobban csengenek az en magyar fulemnek agpolul, mint leforditva. Igencsak butyuta dolgok kepesek kijonni belole, jobb bele sem gondolni, hogy mit is jelent :)
"Good players play better"
Nincs itt szarkazmus. Egyszerűen gyp-s vagy. (c)vizoo
Glyph of Divine Shield, which reduces the cast time of your Hearthstone whenever Divine Shield is active.
Bloodscalp Hunter
A beszédes neveket szerintem igenis le kell fordítani, mivel azok nem véletlenül beszédesek... egy angol név egy fantsyban, amelyik nem egy képzelt Angolhonban/Amerikában játszódik, igencsak hangulatromboló. Ha nem jó nevet találnak az angol helyett, az tényleg gáz, de nem azzal van baj, hogy lefordítják, hanem azzal, hogy rossz az angol eredeti helyett kitalált magyar név...