|
Varázsszövő Southsea Pirate |
|
Varázsszövő Southsea Pirate |
![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | dia3lo.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | MobilNegyed.hu | WCG | HWSW.hu | GameKapocs.hu | buzz.hu |
![]() |
Hand of A'dal
a zűrzavar forrása után nézett: Jáj, ne anglománkodjunk már. Kereste vagy kutatta, az utánanézés inkább szótár vagy enciklopédia használatakor merül fel. Sőt, ha már itt tartunk a sok vessző megtöri a leírt cselekvés folyamatát: "kezével árnyékolt tekintete a zűrzavar forrását kutatta."
zihált, döbbenten nézte: A döbbenettől a szokásos emberi reakció a lélegzet elakadása első körben.
vörös vér: Kihagynám, várható, hogy nem egy megharapott urukot vére csöpög róla. A harcolás is necces, hiszen már fogoly, max ellenállni próbál.
Egy karcsú: Névelő elhagy, legyen csak "Karcsú, alacsony nő". Szintén jelzős szerkezetben: "Folyamatosan zokogó, karcsú, alacsony nő követte"
ereiben megfagyott a vér: Szintén legyen egy határozói igeneves alakban inkább a primitív összetett mondat helyett. "A nő pillanatását követve megfagyott G ereiben a vér."
is volt a csapatban: Megint csapat, grr. Nem csapat, nem csoport, mert az személytelen, ha egyszer a drámát akarjuk kifejezni, akkor "a foglyok között", vagy csak egyszerűen "a foglyokat kísérő urukok két síró kisgyereket is cipeltek magukkal." (Jelen verzióban ugye érthetetlen, miért sírtak a cipelő urukok. Nehezek a gyerekek, vagy csak átérzik a setétorkok a helyzet komolyságát?
Gondolozás nélkül felállt: Lehet gondolkozva is? Inkább felpattan, felugrik, hogy érezzük a feszültséget, ha már egyszer az van. Engem zavar az is, hogy a foglyot mindig csak "a nő"-ként emlegetjük. Apró trükk: tegyünk a szereplőkre valami jellegzetes ismertetőjegyet, az is segít a megszólításban (a sebhelyes, a félkarú, vérző fejű, stb.). Persze ez nem feltétlenül a fordítás hibája.
aranyló tincsek...: Ez egyszerűen totál felesleges, elcsépelt, funckiója ismeretlen.
két lépést sem haladt: Halad helyett tesz. A haladás nagyobb léptékű (hehe).
Egy szempillantás alatt: Inkább egy szempillantás múlva.
[...]
a völgybe, amelyben Völgyzugolyt felépítették: Ez nekem furcsán hangzik. Nem ők építették Völgyzugolyt.
Ha nem lett...: Ez a mondat sehogy sem kapcsolódik a következő mondathoz, idegen itt. Inkább a leírás végére illene ez a mondat, így megtöri a leírást.
de furcsának hatott: És mivel áll szemben az a "de"? Helyettesítsük szinonímára: "ennek ellenére", és máris érthető, mire gondolok. Ajánlat: "A magasból két nagyobb, a rendkívüli nyitottságtól furcsának ható épületegyüttes látszott, szobáikba méretes ablakokon jutott be a reggeli napfény és a kellemes erdei illatú levegő." (Bár ez a "rendkívül nyitott" is eléggé fura nekem, illetve nem ártana megjegyezni, hogy ez kinek a számára hat furcsán (az emberek/az aktuális szemlélő).)
de semmit sem tehetett ellene.: Hát igen, mit is tehetne egy ló?
ami észrevétlenül: Most komolyan, egy ösvény, ami oldalt ki van rakva fehér kövekkel (azaz jól látszódik), de észrevétlenül indul? Vagy csak a lány nem vette eddig észre? Nem mindegy szerintem.
elfusson erről a helyről: Ha jól értem, lovon ül, így futni a nehéz. Ha mégis inkább vezeti a lovat, akkor sem "erről a helyről", hanem inkább megforduljon, és elfusson, vagy ilyesmi.
Na, ennyi volt. A hibák jó része nem feltétlenül fordításból fakad, hanem az alapanyagból, de ezt már említettem. A legtöbb fanficnél -többek között- az a baj, hogy nincsen szerkesztő.
Southsea Pirate
Fea: azért törekedtem rá, hogy ne szó szerinti fordítást tegyek le az asztalra, annál azért kissé rutinosabb fordító vagyok
Cenarion Defender
Hand of A'dal
Southsea Pirate
Hand of A'dal
Ez "baj", szerintem legalábbis. Az értelme és hangulata jöjjön át, ne az idegen nyelvtan, vagy a suta fogalmazásmód.
Nem azt írtam, hogy érthetetlen, hogy kire vonatkozik a többesszám, csupán arra céloztam, hogy csúnya így. Nyugodtan lehetett volna egy "a törpök/goblinok/Y kísérői" (mivel nem tudom, mik, így a megfelelőt tessék kiválasztani) a sima "ők" helyett, még ha nem is azt írta oda szó szerint az alkotó eredetileg. A szöveg élvezhetősége fontosabb, mint a tökéletes hűség az eredetihez (és annak hibáihoz). Szerintem legalábbis. Mondjuk ha az alapanyag rossz minőségű, abból nehéz jót kihozni, az is igaz...
Southsea Pirate
Ugyanaz itt is előjött, mint már korábban, hogy túlragozás úgymond. Ez sajnos jellemző az írónőre, de amilyen sűrűn előfordult a mű elején, olyannyira lecsökken idővel.
A nyelvtani, fogalmazási hibákkal egyetértek, a Cobrynoshoz tudok egyedül hozzászólni. Mivel az elején leírtam, hogy hárman voltak, velük volt Chalibeth is, ezért a többesszám. Talán hiba volt így kiragadni ezeket a részleteket, mert az előzményeket nem ismerve felmerülnek kérdések. Ebből például nem derül ki, hogy Cobryn és Chalibeth már jó ideje ott voltak Orthancban.
Hand of A'dal
lépcsőkön: Inkább lépcsőn, szerintem nem szokás többesszámban használni.
egy emelettel Orthanc alá, ami: Nekem ez így magyartalan. Ez jobban tetszene: "az Orthanc alatti szintre", így például világosabb, mi is a következő mondatrész alanya.
ami majdnem teljesen úgy nézett ki: Ez szerintem tipikus fanfic fordulat. "Ugyanolyan, mint az, csak kicsit más." Most vagy leírjuk, vagy nem szentelünk neki külön mondatot, hanem mondjuk "az előzőre kísértetiesen emlékeztető szintre jutottak". (Valljuk meg, ez is elcsépelt a második használatnál. Tessék leírni, milyen is az az "ugyanolyan, de". "A falakat hasonló stílusban kőből rakták/sziklába vájták/kitapétázták, mint a fenti emeleten, bár ...")
nem látszódott a vége: Nem látszott, végtelennek tűnő, sötétbe vesző, stb. Értem én, hogy az alagút nincs kivilágítva, de utána furán hat, hogy "világosabb volt".
emelkedett a hőmérséklet: Nem akarok kukacoskodónak tűnni, de ez így inkább azt jelenti, hogy nem az előző szinthez, hanem saját magához képest emelkedett a környezet hőmérséklete. Azaz leértek, volt 20 fok, majd egy perc múlva 30.
megpróbálta legyezni magát: És vajon sikerült?
A fény lassan megszűnt: mivel előtte csak belépett, hiányzik a megjegyzés mellől a haladásra vonatkozó mutatás, pl. "ahogy haladtak előre".
egymástól csendülő: Logikailag oké, de egymáson csendülő fémet szoktak inkább emlegetni.
felelte Cobryn. Ők: Cobryn egymaga is többesszámban van?
Lehet persze, hogy csak túl szőrszálhasogató vagyok.
of the Shattered Sun
http://mortals.seby.hu
http://reckless.hu/
http://www.hbr1.com/
http://www.torchlight2game.com...
+Dio3
Gnomeregan Exile