Skinek:  
KERESÉS
topik Mists of Pandaria
talán azért mert már lejárt loreilag? deathwing halott akkor meg már semmi értelme ott is cataclysmet csinálni.  egész eastern meg kalimdor lejárt loreilag. erőforrás miatt persze nincsenek updatelve ezt megértem. 
spart - 3 órája
topik Mists of Pandaria
Nekem van bétám, de csak párszor léptem be a live realmról másolt karaktereimmel, jó pár builddel ezelőtt.
Nuwiel - 5 órája
topik Mists of Pandaria
 óó ideis betrollkodok Laughing out loud Gondolatok:Nincs bétám sajnos, így területekről egyebekről nincs még véleményemA hunter min. range törlésnek örülök, a melee fegyverek elvételének.. hát nem is tudom...területek jól néznek ki, de lore-ban nem tudom milyen főellenségeket tudnak berakni... (garroshank viszont nem örülök as vérbeli allis)
Vérvadász - 5 órája
topik Játékok - Jön! Jö...
Na kérem, a Torchlight 2 bétát is kijátszottam amíg csak lehet (első fejezet vége) és azt mondom, hogy nem kell szégyenkezni a D3 mellett sem. Kifejezetten élvezetes játék. A grafika lényegében maradt hasonló, mint az első részben, szép színes, hangulatos Smiling Szerencsére ez már nem csak a bányában játszódik, így a helyszínek is változatosak.
UchihaItachi - 6 órája
topik Gyors kérdések, (...
Full HTML-kód kell hozzá.
Wolverine - 6 órája
TWEET
RT @Bashiok: Looks like some ISP/internet issues may be affecting our game services (WoW/SC2/D3). Working with our provider on a resolution. - 3 napja
RT @Nethaera: Thanks everyone for the reports of the Blizzard websites being inaccessible. We'll look into it and get it fixed asap. - 3 napja
RT @WoWInsider: Diablo 3 Transmog Outfits for WoW: Deckard Cain, Leah, Witch Doctor, Barbarian http://t.co/wgIQsWVF - 4 napja
Wrathion megdolgoztat minket a Mists of Pandariában is: http://t.co/Q5VxOZyK - 4 napja
RT @WoWInsider: It's a pretty slow day for WoW news today. It's almost like people are playing another game or something... - 5 napja
Kövess minket a Twitteren!
Varázsszövő
Southsea Pirate
Varázsszövő
705 hozzászólás
Sziasztok!

Mivel nem találtam még ilyen topikot, gondoltam nyitok egyet, de nem szimplán azzal a céllal, hogy beszélgessünk róla, mert van személyes vonzata is a dolognak.

Már kicsit több, mint fél éve elkezdtem fordítani egy Gyűrűk Ura rajongói regényt (angol nyelvű, természetesen az író hozzájárulásával), ami véleményem szerint a legjobb, témában készült fanfiction. A regényfolyamnak már az 5. része íródik, én lassan befejezem az első rész fordítását, nemsokára előrem a 400. oldalt, valamint a 64. fejezetbe fogok éppen bele. 

Maga a regény egy rohani születésű lányról, Gúthwynról szól, az ő történetét követhetjük végig. Kalandjai a Gyűrűháború előtt kezdődnek, majd szorosan összekapcsolódnak a már megismert szálakkal (olyannyira, hogy az írónő némileg át is alakította az eredeti történetet a saját szájíze szerint, itt ne gondoljatok nagy változtatásokra).

Ízelítőnek 1-2 részletet bemásolnék a könyvből, akinek van ideje, és esetleg érdekli, az írjon PM-et, megadom az e-mail címem, és ott megbeszéljük a részleteket. Természetesen a topik nem csak a fordításomnak készült, minden más, Gyűrűk Urával kapcsolatos dolog jöhet ide.

És akkor íme a kis ízelítők:

[...] A lépcsőkön lejutottak egy emelettel Orthanc alá, ami majdnem teljesen ugyanúgy nézett ki, mint a felette lévő, kivéve azt a falban kezdődő hosszú alagutat, aminek nem látszódott a vége. Világosabb volt, mint a felső emeleten, a fáklyák sűrűbben helyezkedtek el egymás mellett. Cobryn és Chalibeth az alagút felé indult, Gúthwyn szorosan követte őket. Észrevette, hogy emelkedett a hőmérséklet, legalább tíz fokkal melegebb volt odalent.
Gúthwyn próbálta legyezgetni magát, majd belépett a nyíláson, ami egy meredek folyosóra vezetett. A fény lassan megszűnt körülöttük, és a lány meghallotta az egymástól csendülő fém hangját. Nem tudta, mi lehet az, de egyre kényelmetlenebbül érezte magát. A hőmérséklet egyre emelkedett, ahogy lefelé sétáltak, verítékcseppek gyöngyöztek a homlokán, majd az arcán végigcsorogva lecsöppentek a földre.- Mitől van ilyen meleg? - panaszkodott, közben karjával törölgette a homlokát.
- Közeledünk a kohókhoz – felelte Cobryn. Ők nem nyugtalankodtak a forróság miatt, mintha tudomást sem vettek volna róla. Gúthwyn azon gondolkodott, vajon ők hogyan tudják így elviselni, közben az alagút apró fordulót vett, és egy szűk, fából készült terasz tűnt fel előttük, amiről egy rozoga létra vezetett lefelé.
- Megérkeztünk – mondta Chalibeth, és odébb állt kicsit, hogy Gúthwyn közelebb léphessen. Éomund lánya lassan előresétált, teste remegett; óvatosan kilépett a teraszra, és meglátta Fehér Szarumán számító, egyben intelligens elméjének borzalmas szüleményét.[...]

[...]A csapat szélén váratlan felfordulás támadt. A lány felegyenesedett, kezével beárnyékolta a szemét, és a zűrzavar forrása után nézett. Hamarosan rájött, mi okozta a kavarodást; a visszatérő urukok nem voltak egyedül. Embereket hurcoltak magukkal.
Gúthwyn zihált, döbbenten nézte a foglyokat. Egy család lehetett; egy magas férfi hevesen küzdött az őt féken tartó szörnyek ellen. Fején hatalmas zúzódás éktelenkedett, ajkai felrepedtek, álláról vörös vér csöpögött a földre. Egy karcsú, alacsony nő követte, aki folyamatosan zokogott, szemében rettegés ült. Gúthwyn követte a nő pillantását, és azonnal megfagyott ereiben a vér. Két kisgyermek is volt a csapatban, őket az uruk-haiok cipelték, és hisztérikusan sírtak.Gondolkozás nélkül felállt, ekkor már a nő is észrevette. 
- Segítség! - sikította Gúthwyn felé, aranyló hajtincsek keretezték az arcát. - A gyermekeim!
Gúthwyn elindult feléjük, de két lépést sem haladt még, amikor az egyik lény elállta az útját. 
- A helyeden maradsz! - morogta, és visszalökte a lányt.
- Nem! - acsargott Gúthwyn, és megpróbálta kikerülni az urukot. Egy szempillantás alatt a földön találta magát, feje lüktetett. Mielőtt felfoghatta volna, hogy mi történt, az uruk-hai odalépett mellé, és durván rálépett a mellkasára. Tüdejéből azonnal kifutott az összes levegő.
- Mami! - hallotta a kislány sikolyát. Gúthwyn felnyögött a fájdalomtól, majd belekapaszkodott a teremtmény lábába; megpróbált elnézni mellette, hátha meglátja, mi történik.
A férfi még mindig küzdött az urukok ellen. 
- Engedjétek el őket! - üvöltötte. - Öljetek meg, ha akartok, de őket ne bántsátok![...]

[...]Gúthwyn nagyot nyelt. - Itt vagyunk – mondta Boromir. A hegygerinc tetején állva néztek le a völgybe, amelyben Völgyzugolyt felépítették. Az Utolsó Meghitt Otthon; sokan ezen a néven ismerték. Ha nem lett volna tele tündékkel, akkor valószínűleg tetszett volna a lánynak. Olybá tűnt, mintha az egész összeköttetésben lenne a környező élővilággal, és kölcsönösen elfogadnák egymást. A magasból két nagyobb épületegyüttest látott tisztán, de furcsának hatott, hogy minden rendkívül nyitott volt. A szobák többségébe hatalmas ablakok engedték be a reggeli napsugarakat, valamint a kellemes levegőt.
- Hogy jutunk le oda? - kérdezte a lány, és lényének egyik része ostobán azt remélte, hogy nem vezet út lefelé. A völgy mélybe zuhanó szurdokok, és végeláthatatlan sziklafalak együtteséből állt. Miközben a nap egyre emelkedett, sikerült megtalálniuk Boromirral az ide vezető utat, de egyedül minden bizonnyal eltévedt volna. Ez a terep nem igazán kedvezett Éofealunak, a ló nem érezte valami jól magát, de semmit sem tehetett ellene.Boromir rámutatott egy fehér kövekkel szegélyezett keskeny ösvényre, ami észrevétlenül indult ki két szikla közül. 
- A tündék nem tették elérhetetlenné Völgyzugolyt - mondta. - Úgy látom, hogy egészen a hídig vezet az út.
A lány is követte a pillantását. 
- Akkor hát induljunk – sóhajtotta, és elnyomta a késztetést, hogy elfusson erről a helyről.[...]

A további kalandokat elolvashatjátok a könyben Smiling
Greed
Hand of A'dal
Greed
6724 hozzászólás
A csapat szélén: Ez kicsit suta, de nem tudnám megmondani, mi lenne helyette jobb.

a zűrzavar forrása után nézett: Jáj, ne anglománkodjunk már. Kereste vagy kutatta, az utánanézés inkább szótár vagy enciklopédia használatakor merül fel. Sőt, ha már itt tartunk a sok vessző megtöri a leírt cselekvés folyamatát: "kezével árnyékolt tekintete a zűrzavar forrását kutatta."

zihált, döbbenten nézte: A döbbenettől a szokásos emberi reakció a lélegzet elakadása első körben.

vörös vér: Kihagynám, várható, hogy nem egy megharapott urukot vére csöpög róla. A harcolás is necces, hiszen már fogoly, max ellenállni próbál.

Egy karcsú: Névelő elhagy, legyen csak "Karcsú, alacsony nő". Szintén jelzős szerkezetben: "Folyamatosan zokogó, karcsú, alacsony nő követte"

ereiben megfagyott a vér: Szintén legyen egy határozói igeneves alakban inkább a primitív összetett mondat helyett. "A nő pillanatását követve megfagyott G ereiben a vér."

is volt a csapatban: Megint csapat, grr. Nem csapat, nem csoport, mert az személytelen, ha egyszer a drámát akarjuk kifejezni, akkor "a foglyok között", vagy csak egyszerűen "a foglyokat kísérő urukok két síró kisgyereket is cipeltek magukkal." (Jelen verzióban ugye érthetetlen, miért sírtak a cipelő urukok. Nehezek a gyerekek, vagy csak átérzik a setétorkok a helyzet komolyságát? Laughing out loud)

Gondolozás nélkül felállt: Lehet gondolkozva is? Inkább felpattan, felugrik, hogy érezzük a feszültséget, ha már egyszer az van. Engem zavar az is, hogy a foglyot mindig csak "a nő"-ként emlegetjük. Apró trükk: tegyünk a szereplőkre valami jellegzetes ismertetőjegyet, az is segít a megszólításban (a sebhelyes, a félkarú, vérző fejű, stb.). Persze ez nem feltétlenül a fordítás hibája.

aranyló tincsek...: Ez egyszerűen totál felesleges, elcsépelt, funckiója ismeretlen.

két lépést sem haladt: Halad helyett tesz. A haladás nagyobb léptékű (hehe).

Egy szempillantás alatt: Inkább egy szempillantás múlva.

[...]
a völgybe, amelyben Völgyzugolyt felépítették: Ez nekem furcsán hangzik. Nem ők építették Völgyzugolyt.

Ha nem lett...: Ez a mondat sehogy sem kapcsolódik a következő mondathoz, idegen itt. Inkább a leírás végére illene ez a mondat, így megtöri a leírást.

de furcsának hatott: És mivel áll szemben az a "de"? Helyettesítsük szinonímára: "ennek ellenére", és máris érthető, mire gondolok. Ajánlat: "A magasból két nagyobb, a rendkívüli nyitottságtól furcsának ható épületegyüttes látszott, szobáikba méretes ablakokon jutott be a reggeli napfény és a kellemes erdei illatú levegő." (Bár ez a "rendkívül nyitott" is eléggé fura nekem, illetve nem ártana megjegyezni, hogy ez kinek a számára hat furcsán (az emberek/az aktuális szemlélő).)

de semmit sem tehetett ellene.: Hát igen, mit is tehetne egy ló? Smiling Amúgy is, kicsit kilóg a lóláb (ehhe) ezzel a "hogyan érzi magát a ló" dologgal.

ami észrevétlenül: Most komolyan, egy ösvény, ami oldalt ki van rakva fehér kövekkel (azaz jól látszódik), de észrevétlenül indul? Vagy csak a lány nem vette eddig észre? Nem mindegy szerintem.

elfusson erről a helyről: Ha jól értem, lovon ül, így futni a nehéz. Ha mégis inkább vezeti a lovat, akkor sem "erről a helyről", hanem inkább megforduljon, és elfusson, vagy ilyesmi.


Na, ennyi volt. A hibák jó része nem feltétlenül fordításból fakad, hanem az alapanyagból, de ezt már említettem. A legtöbb fanficnél -többek között- az a baj, hogy nincsen szerkesztő.
Mentálcsáp. Halgyilkos első fokon.
#12 | Varázsszövő válasza Greed #10 üzenetére
Varázsszövő
Southsea Pirate
Varázsszövő
705 hozzászólás
Hát, ha esetleg lesz időd, akkor örömmel olvasnám. Köszönöm előre is.

Fea: azért törekedtem rá, hogy ne szó szerinti fordítást tegyek le az asztalra, annál azért kissé rutinosabb fordító vagyok Smiling
#11 | Fea válasza Greed #8 üzenetére
Fea
Cenarion Defender
Fea
1384 hozzászólás
maximálisan igazad van. Általában a szimpla angol-magyar fordításoknál azt a hibát követik el, hogy szolgai módon ragaszkodnak az eredeti szöveghez, így  lefordított szöveg hülyén fog hangzani: az angol szöveg túl 'magyaros' lesz és viszont (pl olyan szófordulat, amit egy angol/magyar sohasem használna, vagy egyáltalán nem így; mondatszerkesztés stb). Ehhez hozzájön az, hogy nem egy szimpla szöveget fordítasz, hanem egy irodalmi alkotást, amibe talán még többet kéne beletenni, hogy az eredeti szöveg hangulata, mondanivalója stb. Ha megnézed az eredeti Gyűrűk Ura fordításokat, azok sem szimplán szolgai fordítások, hanem maga a fordítás mint olyan is egy művészi munka. Persze egy amatőr fordítótól senki sem várja el ezt a fajta fogalmazzunk úgy 'minőséget', viszont a saját magad és az olvasódid felé való igényesség miatt, a lehető legjobban törekedni kell rá. Szerintem.
"I like long walks on the beach, drinking gin, and nerfing paladins." - GC
#10 | Greed válasza Varázsszövő #9 üzenetére
Greed
Hand of A'dal
Greed
6724 hozzászólás
Bevallom, hogy a többit nem olvastam, de ha akarod, esetleg átnyálazom azokat is.
Mentálcsáp. Halgyilkos első fokon.
#9 | Varázsszövő válasza Greed #8 üzenetére
Varázsszövő
Southsea Pirate
Varázsszövő
705 hozzászólás
Értem, és egyet is értek veled. Mivel ez az első nagyszabású fordításom, mondhatnám, hogy az elején sokkal bátortalanabb voltam. Mondjuk ezt alátámasztja az is, hogy szinte csak az első részletből emeltétek ki a hibákat (ez nem azt jelenti, hogy a többiben nincs) Smiling Remélem azért lesz valaki, akit érdekel, és nem fog csalódni benne Smiling
#8 | Greed válasza Varázsszövő #7 üzenetére
Greed
Hand of A'dal
Greed
6724 hozzászólás
megpróbálok a leghűbb maradni az eredeti szöveghez

Ez "baj", szerintem legalábbis. Az értelme és hangulata jöjjön át, ne az idegen nyelvtan, vagy a suta fogalmazásmód. Smiling

Nem azt írtam, hogy érthetetlen, hogy kire vonatkozik a többesszám, csupán arra céloztam, hogy csúnya így. Nyugodtan lehetett volna egy "a törpök/goblinok/Y kísérői" (mivel nem tudom, mik, így a megfelelőt tessék kiválasztani) a sima "ők" helyett, még ha nem is azt írta oda szó szerint az alkotó eredetileg. A szöveg élvezhetősége fontosabb, mint a tökéletes hűség az eredetihez (és annak hibáihoz). Szerintem legalábbis. Mondjuk ha az alapanyag rossz minőségű, abból nehéz jót kihozni, az is igaz...
Mentálcsáp. Halgyilkos első fokon.
#7 | Varázsszövő válasza Greed #6 üzenetére
Varázsszövő
Southsea Pirate
Varázsszövő
705 hozzászólás
Köszi az elemzést Smiling Néhány dolgot én is hozzáfűzök akkor. Sajnos nem vagyok műfordító, hobbiszinten, szabadidőmben csinálom, megpróbálok a leghűbb maradni az eredeti szöveghez, igyekszem magyarosra venni a formát, amit tudok, kihozok belőle Smiling

Ugyanaz itt is előjött, mint már korábban, hogy túlragozás úgymond. Ez sajnos jellemző az írónőre, de amilyen sűrűn előfordult a mű elején, olyannyira lecsökken idővel. 

A nyelvtani, fogalmazási hibákkal egyetértek, a Cobrynoshoz tudok egyedül hozzászólni. Mivel az elején leírtam, hogy hárman voltak, velük volt Chalibeth is, ezért a többesszám. Talán hiba volt így kiragadni ezeket a részleteket, mert az előzményeket nem ismerve felmerülnek kérdések. Ebből például nem derül ki, hogy Cobryn és Chalibeth már jó ideje ott voltak Orthancban.
Greed
Hand of A'dal
Greed
6724 hozzászólás
Részben gondolom a fordításból, részben az eredeti szövegből erednek a gondok. Nu lássunk neki.

lépcsőkön: Inkább lépcsőn, szerintem nem szokás többesszámban használni.
egy emelettel Orthanc alá, ami: Nekem ez így magyartalan. Ez jobban tetszene: "az Orthanc alatti szintre", így például világosabb, mi is a következő mondatrész alanya.
ami majdnem teljesen úgy nézett ki: Ez szerintem tipikus fanfic fordulat. "Ugyanolyan, mint az, csak kicsit más." Most vagy leírjuk, vagy nem szentelünk neki külön mondatot, hanem mondjuk "az előzőre kísértetiesen emlékeztető szintre jutottak". (Valljuk meg, ez is elcsépelt a második használatnál. Tessék leírni, milyen is az az "ugyanolyan, de". "A falakat hasonló stílusban kőből rakták/sziklába vájták/kitapétázták, mint a fenti emeleten, bár ...")
nem látszódott a vége: Nem látszott, végtelennek tűnő, sötétbe vesző, stb. Értem én, hogy az alagút nincs kivilágítva, de utána furán hat, hogy "világosabb volt". Smiling
emelkedett a hőmérséklet: Nem akarok kukacoskodónak tűnni, de ez így inkább azt jelenti, hogy nem az előző szinthez, hanem saját magához képest emelkedett a környezet hőmérséklete. Azaz leértek, volt 20 fok, majd egy perc múlva 30.
megpróbálta legyezni magát: És vajon sikerült? Laughing out loud Ez is túlírás így, a legyezést nem próbálja az ember, vagy teszi, vagy nem teszi, nem egészen kihívás, amit próbálni kell az adott helyzetben (hacsak nem mondjuk Stephen Hawking a főszereplő). Inkább a legyezéssel próbálja hűteni magát, ahol ugye már van kihívás, hogy sikerül-e.
A fény lassan megszűnt: mivel előtte csak belépett, hiányzik a megjegyzés mellől a haladásra vonatkozó mutatás, pl. "ahogy haladtak előre".
egymástól csendülő: Logikailag oké, de egymáson csendülő fémet szoktak inkább emlegetni.
felelte Cobryn. Ők: Cobryn egymaga is többesszámban van?

Lehet persze, hogy csak túl szőrszálhasogató vagyok. Smiling
Mentálcsáp. Halgyilkos első fokon.
Nyissznyussz
of the Shattered Sun
Nyissznyussz
5807 hozzászólás
és akkor jött Gothmog (the original) és vége a történetnek.
For teh Chaos Gods, great one!
http://mortals.seby.hu
http://reckless.hu/
http://www.hbr1.com/
http://www.torchlight2game.com...
+Dio3
#4 | evetke válasza edsdame #1 üzenetére
evetke
Gnomeregan Exile
evetke
255 hozzászólás
 hát például a csiga vére kék, egy ilyen gyűrük ura baromságban meg nem lehet tudni, nincs- egy csiga a felmenői között..

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat
World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries.
wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | dia3lo.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | MobilNegyed.hu | WCG | HWSW.hu | GameKapocs.hu | buzz.hu